ГДЗ Зарубіжна література 7 клас О. Ніколенко, Л. Мацевко-Бекерська, Н. Рудніцька (2024)

← Повернутися до розділів

Розв'язок:

Комунікація

1. У чому полягає роль перекладачів/перекладачок у розвитку культури та суспільства?

Перекладачі відіграють надзвичайно важливу роль у розвитку культури та суспільства, адже вони є своєрідними “посередниками” між різними народами та культурами. Завдяки їхній праці ми можемо долучатися до надбань інших країн, пізнавати їхню літературу, мистецтво, науку тощо. Перекладачі сприяють культурному обміну, взаємозбагаченню народів та утвердженню миру на Землі.

2. Назвіть імена відомих українських перекладачів/перекладачок. Які їхні переклади ви знаєте?

Серед відомих українських перекладачів варто згадати:

  • Івана Франка - перекладав твори Гете, Шекспіра, Байрона та інших.
  • Лесю Українку - перекладала давньоіндійську поезію, твори Гейне, Гюго та ін.
  • Миколу Лукаша - перекладав Шекспіра, Гете, Байрона.
  • Григорія Кочура - перекладав Гете, Шіллера, Гейне.
  • Михайла Драй-Хмару - перекладав Гете, Шіллера, Гейне

3. Яким, на вашу думку, має бути якісний (вдалий) художній переклад? Сформулюйте вимоги до нього. Переклади яких книжок зарубіжних авторів, на ваш погляд, відповідають цим вимогам?

Якісний художній переклад має відповідати таким вимогам:

  • Точно відтворювати зміст, форму та відтінки першоджерела.
  • Відповідати нормам літературної мови.
  • Враховувати традиції, звичаї та специфіку життя народів.
  • Бути художньо цілісним і гармонійним.
  • Справляти на читача такий самий емоційний вплив, як і оригінал.

На мою думку, цим вимогам відповідають, наприклад, переклади творів Шекспіра, здійснені Григорієм Кочуром та Борисом Теном.

4. Прокоментуйте висловлення Григорія Кочура: «Переклад тим відрізняється від оригіналу, що оригінал — один, він існує в остаточній і незмінній формі, а єдино можливого перекладу не буває, як не буває, скажімо, єдиного виконання музичного твору: кожен виконавець надає своїй інтерпретації власних відтінків, своєрідних рис»

Висловлювання Григорія Кочура дуже влучно характеризує специфіку перекладу порівняно з оригінальним твором. Дійсно, оригінал існує в єдиній, остаточній формі, тоді як переклад завжди є інтерпретацією, яка може мати різні відтінки залежно від перекладача. Кожен перекладач вносить у свою працю власне бачення, надає їй індивідуальних рис, як і виконавець музичного твору. Тому єдино можливого, “канонічного” перекладу не існує. Це пояснює, чому один і той самий твір може мати кілька перекладів різними авторами.