ГДЗ Зарубіжна література 7 клас О. Ніколенко, Л. Мацевко-Бекерська, Н. Рудніцька (2024) |
← Повернутися до розділів |
ст.15 (5) | Вперед до ст.15 (6) |
Розв'язок:
Аналіз та інтерпретація
5. Дайте визначення понять оригінал і переклад. У чому полягає специфіка художнього перекладу?
Оригінал (з латинської originalis - первісний) - це текст, створений тією мовою, якою володіє та яку обрав автор.
Переклад - це відтворення змісту усного висловлення чи писемного тексту засобами іншої мови.
Специфіка художнього перекладу полягає в тому, що на відміну від практичного мовлення, яке лише передає інформацію, художній текст виконує також естетичну функцію. Тому художній переклад вимагає збереження не лише змісту та форми першоджерела, а й емоційного впливу, властивого оригіналу.
Для якісного перекладу художнього твору недостатньо лише знати мови - потрібно також добре знати життя, традиції, спосіб мислення обох народів.
Художній переклад є явищем одразу двох літератур - літератури народу оригіналу і народу, на мову якого перекладають. Він має зберігати колорит, але має бути зрозумілим читачеві.